煤炭产品储备基地
供应链公司建立唐山储煤基地
发布时间:2024年06月10日

近日,我公司与天道仓储物流(迁安)有限公司合作,建立唐山储煤基地。天道集团是仓储物流行业的佼佼者,该集团依托铁路、辅以公路直通秦皇岛港、京唐港、曹妃甸港、天津港四大国际型港口的优势,建成了华北地区投资规模大、设施先进、功能完善、智能化程度高的大型内陆无水港——天道仓储物流港,设置了大宗物料储运中心、工业品智能交易中心、钢材成品存储中心三大中心功能区,总占地面积2275亩,总仓储面积64.11万平方米,年设计吞吐量3500万吨。本次合作标志着我们公司在保障煤炭供应链稳定方面迈出了重要一步。

Recently, our company cooperated with Tiandao Warehousing Logistics (Qian 'an) Co., Ltd. to establish Tangshan coal storage base. Tiandao Group is a leader in the warehousing and logistics industry. Relying on the advantages of railway and highway direct access to Qinhuangdao Port, Jingtang Port, Caofeidian Port and Tianjin Port, the group has built a large inland waterless port with large investment scale, advanced facilities, complete functions and high intelligence in North China - Tiandao Warehousing and Logistics Port. Set up the bulk material storage and transportation center, industrial products intelligent trading center, steel products storage center three central functional areas, a total area of 2,275 acres, a total storage area of 641,100 square meters, the annual design throughput of 35 million tons. This cooperation marks an important step for our company in ensuring the stability of the coal supply chain.

不谋全局者,不足以谋一域。随着供应链公司国内国际业务不断发展壮大,建立辐射全国范围的煤炭储备基地显得尤为必要。为此,物流部负责人王庆旭和储配部负责人李帅曾多次奔赴唐山进行实地考察,寻求业务合作。

Those who do not plan for the whole are not enough to plan for a single area. With the continuous development of domestic and international business of supply chain companies, it is particularly necessary to establish a nationwide coal reserve base. To this end, Wang Qingxu, head of the logistics department, and Li Shuai, head of the storage department, have visited Tangshan many times to seek business cooperation.

6月8日,我公司派驻员工已正式进入天道物流园区开展工作,现如今每天有一百多辆运煤车辆进行转储工作,本次合作为我们在中部地区的业务发展提供了极大助力。

On June 8, our employees have officially entered Tiandao Logistics Park to carry out work. Now there are more than 100 coal transport vehicles for dumping work every day. This cooperation has provided a great boost to our business development in the central region.

 

本次合作,实现了双方优势资源互补,资源共享,更好推动了双方协同发展。未来,随着双方关系不断深化,双方将开拓更多新兴合作领域,寻找更多新的合作增长点,更好的促进双方实现合作共赢、共同发展。

This cooperation has realized the complementary advantages and resource sharing of the two sides, and better promoted the coordinated development of the two sides. In the future, with the deepening of bilateral relations, the two sides will explore more emerging areas of cooperation and find more new growth points for cooperation, so as to better promote win-win cooperation and common development.

风好正是扬帆时,不待扬鞭自奋蹄。站在新起点上,供应链的全体人员会切实担负起集团赋予的使命,发扬蹈厉、豪情满怀,以“闯”开路,以“创”加速,以“干”成事,凝心聚力,努力把世界融汇通的宏伟蓝图变成美好现实。

When the wind is good, it is time to set sail. Standing at a new starting point, all the staff of the supply chain will effectively shoulder the mission entrusted by the group, carry forward the heroic, full of pride, to "rush" open the way, to "create" accelerate, to "dry" to accomplish things, and strive to turn the grand blueprint of world integration into a beautiful reality.